o principal problema da família não é a união estável. é a ideia de que há um filho que é filho de alguém, que tem um pai e uma mãe. donde, ainda falta muito para termos alcateias e bandos de infantes.
Charly + le choeur des enfants / Carlito + o coro das crianças
(type choeur antique rappé)
(tipo coro antigo em forma de rap)
CHARLY / CARLITO Les enfants, j’ai du boulot, je pars pour quelques mois. / Crianças, achei um trampo, fico fora uns meses.
CHOEUR / CORO Oh mais père / Ah mas pai tu ne seras donc pas là / você não vai estar na área la langue de la loi ne pénétrera pas notre enregistrement / a língua da lei não vai penetrar nossos mandamentos nous ne respecterons plus les réglements / não respeitaremos mais regulamentos c’est la perte des repères à perpet’ / é a perda perpétua de parâmetros nous aurons des zéros / vamos tirar muito zero nous irons en retenue / vamos ficar de suspensão nous passerons des sanctions / iremos da advertência pédagogiques / pedagógica en sanctions disciplinaires / à advertência disciplinar nous irons en conseil / nos mandarão pra direção nous larderons un camarade de coups de couteau / encheremos um colega de furos de faca en haut d’un patio / um qualquer panaca nous importerons des singes magots / traremos bichos feios paca et des clébards interdits / e cachorros proibidos nous ferons preuve de désinvolture / daremos prova de desenvoltura nous ne deviendrons pas citoyens mais rien / não vamos ficar bonitos na foto et au lieu de glisser dans l’urne notre bulletin / e ao invés de depositar na urna nosso voto nous attaquerons des supermarchés / atacaremos os supermercados nous dealerons en bas des marches / e andaremos só com drogados nous instaurerons des zones de non-droit / criaremos zonas onde tudo se pode nous y défierons les forces de l’ordre/ pra desafiar as forças da ordem et les représentants de la République / e os representantes da República nous apprendrons l’arabe littéraire/ aprenderemos o árabe literário nous irons nous entraîner / e nosso itinerário en Afghanistan au Pakistan/ será o Afeganistão ou o Paquistão en Azerbaïdjan dans le Balouchistan / o Azerbaijão e o Baluchistão nous ferons des gestes vulgaires / faremos gestos indecorosos aux éducateurs prioritaires / aos educadores rancorosos nous aurons comme seul objectif / só teremos por objetivo de rouler en BX / rodar num carro esportivo nous irons dans des salles multiplexes / só iremos aos cinemas de shopping nous saurons des sports de combat / aprenderemos esportes de combate nous serons multirécidivistes/ seremos réus reincidentes nous aurons une respiration abdominale / nossa respiração será a abdominal et un sexualité anale / e nossa sexualidade a anal le théâtre ni la danse ne permettront / nem o teatro nem a dança poderão de nous réinsérer / nos reeducar nous ne serons pas anarchistes / não seremos anarquistas
nous ne admirerons pas les situationnistes / não admiraremos os situacionistas
marco scarassati foi à portugal. pedi-lhe livros de adília lopes – a poeta portuguesa. trouxe-me uma antologia. eu já tinha uma, mas não a que ele trouxe. eu queria receber livros inteiros, separados, e agora tinha duas antologias. e não apenas isso, mas duas antologias cobrindo o mesmo período, de um jogo bastante perigoso (1985) a o regresso de chamilly (2000), embora, na edição portuguesa, irmã barata, irmã batata venha antes deste último, e na brasileira, depois (o que deixa-me a pergunta se irmã barata, irmã batata não foi incluído na brasileira por decisão de antólogo ou por pré-decisão de decisor de escopo cronológico).
a antiga antologia, antologia, minha desde antes de pedir a marco livros de adília lopes, tem posfácio de flora süssekind. a segunda antologia, caras baratas, minha apenas depois dele não ter trazido livros separados e inteiros de adília lopes, tem posfácio de elfriede engelmayer. com as duas lado a lado, teria de encomendar a antologia quem vai casar com a poetisa?, com posfácio de valter hugo mãe, com vistas a completar a coleção.
em antologia e em caras baratas,há coisas que se repetem. repetem-se uma em outra e outra em uma, repetindo da antologia à caras baratas tanto quanto no sentido inverso, da caras baratas à antologia. nem tantas, mas, por exemplo, o final d’o regresso de chamilly e o fabuloso a sereia de pernas tortas, de a bela acordada. o maria cristina martins, que está inteiro na brasileira, tem todos seus trechos da portuguesa então repetidos na portuguesa, que aparecem na portuguesa e que são muitos mas não todos da brasileira, embora todos repetidos também na brasileira.
há ainda poemas que constam em nomes resumidos na brasileira e extensos na portuguesa. de florbela espanca espanca, só depois é só depois de ler, e a rapariga que é a rapariga que esperava muito, de a pão e água de colónia [neste livro há o (seguido de uma autobiografia sumária) que leva a um caso curioso; pois em justamente aforismos, de irmã barata, irmã batata, constam, 13 anos depois, as autobiografias sumárias de adília lopes 2 e 3, das quais copio abaixo a última (a terceira, não a segunda)]
Os meus gatos já deixaram há muito tempo de brincar com minhas baratas. A Ofélia tem 12 anos, seis meses e sete dias. Guizos, segundo o Dr. Morais, tem 9 anos. Entretanto gatos morreram, gatos desapareceram. Estou a escrever isto no computador e não sei do Guizos há três dias.
a pena seja de fato mais potente que a espada. segue então que ela deva ser mais perigosa. herberto helder escreve, diversas vezes, em photomaton & vox da vocação destrutiva e assassínea da poesia. “assassinar o mundo”. ora, se esse fosse o caso,