teoria da tradução

alain badiou diz em uma bela palestra sobre sua magistral versão da república de platão, que ele teria realizado uma tradução que é mais verdadeira que o original. eu completamente concordo e recomendo a todos a leitura de a república de platão recontada por alain badiou. o que me incentiva a publicar aqui a minha inédita, mas desde já vilipendiada teoria da tradução, que apesar de tudo guardo no coração.

uma tradução, se bem feita, sempre pode ser melhor que o original (versão forte: sempre é melhor que o original). isso se explica: o tradutor atualiza a linguagem, reconectando elos que teriam se desfeito no decorrer dos anos; retira-a do período histórico que, com suas limitações e pressões contextuais, mancha o texto com obscuridades. O texto, assim, torna-se mais claro e como que mais composto de palavras, e não de acenos e expressões de uma época e local perdido.

[dos rascunhos, novembro de 2020]


postado em 21 de março de 2025, categoria aforismos, comentários : , , , ,

vai grécia

2015-07-07 vai grécia

e aqui (português) ou aqui (inglês) um belo texto sobre o oxi, por slavoj žižek. aqui, 11 notas sobre a situação grega, por alain badiou.


postado em 7 de julho de 2015, categoria fotografia, reblog : , , , , , , ,